MES DE LA BIBLIA: Las vacas de Basán.

 

    Una vaca de Basán

En este breve post quiero remitirme a la cuestión de la traducción de Amós 4:1 ‘Oíd estas palabras, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria’. Esta traducción la podemos encontrar en la Reina Valera de 1960, sin embargo, al seguir leyendo podríamos confundirnos, ya que el texto termina diciendo ‘que oprimís a los pobres y quebrantáis a los menesterosos…’ Claramente no podríamos creer que el profeta le está hablando a las vacas, ya que siendo animales no podríamos pensar que   ‘oprimían  a los pobres y quebrantaban a los necesitados’.

Bueno, esta puede ser una curiosidad de traducción en torno a este texto bíblico. La verdad es que el profeta hace referencia a las ‘aristócratas damas’ que maltrataban a los necesitados. Pero, ¿Por qué ‘vacas de Basán’ y no ‘aristócratas damas’?. La Reina Valera es una traducción literal del hebreo y griego, es decir, los idiomas que fueron utilizados para escribir la Biblia originalmente. Por eso, en el caso del hebreo (ya que el antiguo testamento está escrito en su mayoría por este idioma), ‘aristócratas damas’ es literalmente ‘vacas de Basán’. Además de esto, Basán era una región al noroeste del río Jordán, famosa por su buen ganado.

Es interesante observar estas curiosidades y de pasada reconocer el trabajo asiduo que conlleva una traducción. Por ejemplo, en este caso complicado, podemos observar que el profeta habla con un lenguaje figurado ‘vacas de Basán’, en efecto, hacer una traducción literal puede generar dificultades a la hora que el lector se acerque al texto, de igual forma, una traducción no literal de este lenguaje figurado puede poner en duda lo que realmente quiso decir el autor en el texto original.

Como ya dije anteriormente, la versión reina Valera intenta traducir literalmente lo que el texto en sus originales (hebreo, griego, arameo) ha querido comunicar. Por eso observamos que la cita de Amós 4:1, traducida por esta versión, dice literalmente ‘vacas de Basán’. Hay otras versiones como la Dios Habla Hoy que trata de traducir de manera dinámica el texto, cito: ‘Escuchen esto, vacas de Basán, damas de Samaria…’ Si nos damos cuenta, intenta mantener el sentido literal pero también dinámico para así hacerlo comprensible al lector.

En conclusión, este ejemplo nos enseña que es necesario usar la Reina Valera pero también otras versiones de traducción dinámica como la Dios Habla Hoy, Nueva Versión Internacional o Traducción en Lenguaje actual, que intentan acercar el texto más fácilmente al lector contemporáneo, ya que una traducción literal de los idiomas originales puede complicar nuestra lectura.

-Jefté Retamal Mujica.

 

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

La Misión, nos invita a la evangelización

En valle de sombre de muerte

MES DE LA BIBLIA: La interpretación literalista, hiperliteralista o letrista.