MES DE LA BIBLIA: Las vacas de Basán.
En
este breve post quiero remitirme a la cuestión de la traducción de Amós 4:1 ‘Oíd
estas palabras, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria’. Esta
traducción la podemos encontrar en la Reina Valera de 1960, sin embargo, al
seguir leyendo podríamos confundirnos, ya que el texto termina diciendo ‘que
oprimís a los pobres y quebrantáis a los menesterosos…’ Claramente no
podríamos creer que el profeta le está hablando a las vacas, ya que siendo
animales no podríamos pensar que ‘oprimían a los pobres y quebrantaban a los necesitados’.
Bueno,
esta puede ser una curiosidad de traducción en torno a este texto bíblico. La
verdad es que el profeta hace referencia a las ‘aristócratas damas’ que maltrataban
a los necesitados. Pero, ¿Por qué ‘vacas de Basán’ y no ‘aristócratas damas’?.
La Reina Valera es una traducción literal del hebreo y griego, es
decir, los idiomas que fueron utilizados para escribir la Biblia originalmente.
Por eso, en el caso del hebreo (ya que el antiguo testamento está escrito en su
mayoría por este idioma), ‘aristócratas damas’ es literalmente ‘vacas de Basán’.
Además de esto, Basán era una región al noroeste del río Jordán, famosa por su
buen ganado.
Es
interesante observar estas curiosidades y de pasada reconocer el trabajo asiduo
que conlleva una traducción. Por ejemplo, en este caso complicado, podemos
observar que el profeta habla con un lenguaje figurado ‘vacas de Basán’, en
efecto, hacer una traducción literal puede generar dificultades a la hora que
el lector se acerque al texto, de igual forma, una traducción no literal de
este lenguaje figurado puede poner en duda lo que realmente quiso decir el
autor en el texto original.
Como
ya dije anteriormente, la versión reina Valera intenta traducir literalmente
lo que el texto en sus originales (hebreo, griego, arameo) ha querido
comunicar. Por eso observamos que la cita de Amós 4:1, traducida por esta
versión, dice literalmente ‘vacas de Basán’. Hay otras versiones como la Dios
Habla Hoy que trata de traducir de manera dinámica el
texto, cito: ‘Escuchen esto, vacas de Basán, damas de Samaria…’ Si
nos damos cuenta, intenta mantener el sentido literal pero
también dinámico para así hacerlo comprensible al lector.
En
conclusión, este ejemplo nos enseña que es necesario usar la Reina Valera pero
también otras versiones de traducción dinámica como la Dios Habla Hoy, Nueva
Versión Internacional o Traducción en Lenguaje actual, que intentan acercar el
texto más fácilmente al lector contemporáneo, ya que una traducción literal de
los idiomas originales puede complicar nuestra lectura.
-Jefté
Retamal Mujica.

Comentarios
Publicar un comentario